<<
>>

ПОСЛЕСЛОВИЕ (к первому изданию)

?

Знаменитый труд Гарвея переведен на многие европейские языки, но до сих пор перевода на русский язык не было. Изучая памятник Гарвея, я попробовал сделать его перевод.

Не знаю, насколько хорошо мне это удалось, ибо эта задача при ближайшем ее выполнении оказалась весьма трудной.

Произведение Гарвея написано ясным, простым, красивым стилем. Передать красоту стиля и сохранить дух подлинника— задача весьма нелегкая. У разных переводчиков многие места изложены различно — то ближе, то дальше от подлинника. Я старался держаться возможно ближе к подлиннику, часто в ущерб красоте и правильности русского языка. Не изменяя смысла подлинника, иногда приходилось, однако, употреблять более современное выражение, чтобы достигнуть ясности. Знаю, что в переводе имеются пробелы, неточности и шероховатости. Желание сделать доступным широким кругам молодых товарищей этот редкий по красоте стиля и глубочайший по содержанию памятник научной классической литературы побудило меня выпустить этот несовершенный опыт. Все скобки подлинника за немногими исключениями мною сохранены. Так как я, по условиям обстановки, пользовался разными изданиями труда Гарвея, то не мог поставить в переводе цифр страниц подлинника.

И*

Проверка перевода, уяснение трудных мест подлинника сделаны совместно с проф. Б. А. Лариным, его помощь была весьма большой и существенной; пользуюсь случаем принести ему глубокую благодарность. Сердечно благодарю О. В. Петрову за указания при разборе некоторых источников.

1927 г.              К.              Быков.

ПОСЛЕСЛОВИЕ (ко второму изданию)

Знаменитый трактат Вильяма Гарвея «Exercitatio Anato- mica de Motu cordis et sanguinis in animalibus» в переводе с латинского языка на русский появился впервые за год (в 1927 г.) до 300-летнего юбилея выхода в свет этого замечательного памятника научной классической литературы.

Книга быстро разошлась и сделалась библиографической редкостью. Гарвеевский юбилей ознаменовался появлением новых переводов на европейские языки и рядом журнальных статей и отдельных исследований об открытии кровообращения.

Тогда же мною было положено начало подготовки 2-го издания перевода с присоединением двух трактатов Гарвея об анатомическом исследовании кровообращения — его посланий к Иоанну Риолану, профессору Парижского университета, главному критику учения Гарвея.

В этих посланиях Гарвей привел ряд новых доказательств процесса кровообращения в животном теле. Хотя ответ на критику Риолана и проникнут благородством и доброжелательством к знаменитому в то время декану Парижского факультета И. Риолану, но в то же время не лишен страстности и обиды.

Спокойному и выдержанному в своих поступках Гарвею пришлось защищать свое новое учение от нападок невежд

и обскурантов, и он сделал это с подобающей ему силой и настойчивостью. Как мы знаем, под конец жизни его учение полностью восторжествовало.

«Послания» Гарвея — его два трактата — и страницы из его записей для лекций появляются в переводе на живой язык впервые.

Перевод трактатов Гарвея, написанных языком средневековой латыни, представляет большие трудности. Конечно, мною допущено немало неточностей. Особенно трудно передать полемику Гарвея с Риоланом. Желание сохранить некоторую свойственную тому времени манеру выражения и в то же время дать перевод в доступном для современного читателя виде заставило меня искать подходящую для этого форму.

Я очень благодарен за помощь в разборе латинских текстов М. А. Холодняк и В Н Такжину.

Мой перевод начат был в мирные годы социалистического строительства и был закончен перед самой Великой Отечественной войной. Готовый первый машинописный материал со всеми рисунками во время блокады Ленинграда был утерян. В осажденном Ленинграде остался черновик, который и был мною вновь обработан для настоящего издания и подготовлен к печати в 1944—1945 гг.

Я не смог использовать в то время появившиеся за рубежом новые исследования об открытии кровообращения Внесением в свою статью некоторых новых взглядов на историю учения о кровообращении, а также пополнением списка библиографических источников я обязан нашему историку науки А. Е. Гайсиновичу, которому и приношу глубокую благодарность.

В статью А. Ф. Самойлова внесены некоторые необхо" димые дополнения.

При переводе я пользовался следующими изданиями сочинений Гарвея:

Guilielmi Наг v е i. Doct. et Profess. Regii Exercitatio anatomica de motu cordis et sanguinis. Accessit Dissertatio de corde Doct. Jacobi Back. Roterodami, 1648. Exercitatio anatomica de motu cordis et sanguinis in animalibus. Gui accedunt exercitationes duae anatomicae de circulatione sanguinis ad Johannes Riolanum Filium: Auctore Guilielmo Harveo, Angio, anatomiae et chirurgiae in collegio Medic. Lond. Professore. Lugduni Batavorum, apud Johannem van Kerckhem, 1737. Gulielmi H a r ve i i. Opera omnia. A Collegio Medicorum Londinensi edita 1766.

При составлении примечаний и статьи я пользовался следующими источниками. Гезер. Основы истории медицины. Перев. с немецк., Казань, 1890. Гутнер Н. История открытия кровообращения. Труды Кафедры истории и энциклопедии медицины Московского университета, т. I, вып. 3, 1904. Даннеман. История естествознания. Одесса, 1913. Мороховец. История и соотношение медицинских знаний. 1903. Энгельгардт. В. Гарвей. Его жизнь и научная деятельность. СПб., 1892. Уэвель. История индуктивных наук. СПб., 1869. Луи Ф и г ь е. Светила науки от древности до наших дней. Перев. с франц., СПб.— М., 1873. Flourens. Histoire de la dёcouverte de la circulation du sang. Paris, 1854. R. Willis. William Harvey, a history of the discovery of the circulation of the blood. London, 1878. Daremberg. La mSdecine. Histoire et doctrines. 1865. В а у о n H. P. William Harvey, physician and biologist, His precur- sars, opponents and successors. Annals of Science, vv. 3—4, 1938, 1939. Meyez A. W. An analysis of the «De Genaratione animalium» cf William Harvey. Standf. Unives, Press, 1936. Meyerhof M. Ibn-an-Nafis und seine theorie des Lungenkreislaufs. Quellen und Studien zur Geschichte der Naturwissenschaften und der Medi- zin, В. IV, 1933. Singer Ch. The discovery of circulation of blood. London, 1922.

Кроме того, мною использованы переводы труда Вильяма Гарвея «Анатомическое исследование о движении сердца и крови у животных», вышедшие на английском, французском и немецком языках, а также ряд статей в «Pfluger’s Archiv».

К. Быков.

1947 г.

<< | >>
Источник: ВИЛЬЯМ ГАРВЕЙ. АНАТОМИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ О ДВИЖЕНИИ СЕРДЦА И КРОВИ У ЖИВОТНЫХ. 1948

Еще по теме ПОСЛЕСЛОВИЕ (к первому изданию):

  1. ПОСЛЕСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ТОМ
  2. ПОСЛЕСЛОВИЕ
  3. Предисловие к русскому изданию
  4. ПРЕДИСДОВИЕ К НЕМЕЦКОМУ ИЗДАНИЮ
  5. Предисловие к 35-му немецкому издани
  6. Предисловие к третьему русскому изданию
  7. Предисловие к 1 -му немецкому издани
  8. ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ.
  9. В. К. МЕНЬКИН. КОРМЛЕНИЕ ЖИВОТНЫХ е издание переработанное и дополненное, 2006
  10. А. И. Опарин. ЖИЗНЬ, ЕЕ ПРИРОДА, ПРОИСХОЖДЕНИЕ И РАЗВИТИЕ Второе дополненное издание, 1968